Перевод: с французского на русский

с русского на французский

все мои

  • 1 Мои университеты

       1940 – СССР (96 мин)
         Произв. Союздетфильм
         Реж. МАРК ДОНСКОЙ
         Сцен. Илья Груздев и Марк Донской по одноименной повести Максима Горького
         Опер. Петр Ермолов
         Муз. Лев Шварц
         В ролях Николай Вальберт (Алексей Пешков), Степан Каюков (Семенов), Николай Дорохин (Шатунов), Николай Плотников (Никифорыч), Лев Свердлин (сторож-татарин), Даниил Сагал (Гурий).
       Алексей живет в Казани среди друзей-студентов и сам хочет поступить в университет. Это несбыточная мечта, и Алексей не учится, а живет как нищий, почти как бродяга. Его друзья при случае подрабатывают грузчиками в порту. Однажды их всех зовут спасать груз с тонущей шаланды. Там Алексей несколько часов наслаждается тяжелым трудом, ведь только труд может вернуть человеку достоинство и место в мире. На вырученные деньги он, не заботясь о будущем, покупает труды Шопенгауэра. Он находит работу у преуспевающего булочника Семенова, бывшего рабочего, ставшего теперь хозяином. Семенов жесток и тиранит подчиненных. 40 человек работают в тесной пекарне, прижавшись друг к другу. Семенов не любит никого, кроме своих свиней. Долгими часами, пока месится тесто, Алексей читает товарищам вслух книги и политические памфлеты. Однажды хозяин хочет сжечь его книгу, но Алексей не дает ему этого сделать. Позднее он даже набирается смелости и задает взбучку Семенову, когда тот хочет заставить его без проку таскать мешки с мукой.
       Алексей пишет статью о нездоровых и несправедливых условиях труда в пекарне, и ее публикуют в либеральной газете. Семенов заинтригован этим упрямым рабочим, так непохожим на других, и как-то ночью приходит с ним поговорить. Позднее он скажет Алексею, что его статья ни к чему не привела: конечно, в его пекарню приходили санинспекторы, но он откупился взятками. Полицейский приглашает Алексея к себе и пытается выведать у него сведения о его друге студенте Гурии, которого ищут за подрывную деятельность. Рабочий Семенова отравил свиней. Хозяин пекарни плачет над этой безвозвратной потерей. Другой рабочий болен туберкулезом, его давно бы следовало отправить в больницу. Но Семенов не спешит это делать. В цеху зреет, а потом разгорается бунт, и Семенов вынужден уступить. Он приходит в трактир, где мятежники празднуют победу, и пытается слиться с ними.
       В университете поднимаются студенческие волнения, но полиция жестоко подавляет их. Алексей с трудом пытается понять мотивы волнений. Он узнает, что Гурий арестован. Его отчаяние так велико, а настоящая жизнь так безрадостна, что одной морозной декабрьской ночью он пытается застрелиться, но остается жив. Товарищи по пекарне навещают его в больнице. Он обрадован их приходом, но недоволен тем, что они помирились с хозяином. В полиции заводят дело на Алексея. Поправившись, Алексей отправляется бродить по Руси и видит, как крестьяне бегут со своих земель от нищеты. На берегу моря он принимает роды у незнакомой женщины. Шагая по волнам, он поднимает младенца над головой и кричит: «Утверждайся, брат, крепче! А то ближние немедленно голову оторвут». Вернув ребенка матери, он вновь отправляется в путь (лицом к камере).
         3 фильма Донского – Детство Горького *, В людях * и Мои университеты, довольно близкая к тексту экранизация трилогии Горького, – составляют вместе одно из самых глубокомысленных и совершенных по форме произведений в истории русского кино. Эта трилогия, действие которой происходит в тщательно воссозданной царской России, в первую очередь – история о мыслителе, открывающем для себя реальность и самого себя, о поиске мудрости, представленной в виде последовательности картин, составляющих обширное и цельное лирическое полотно. Алексей движется вперед одновременно по духовному, интеллектуальному, нравственному и политическому пути. Фильм тянется неспешно и охватывает множество тем, по содержанию напоминая книгу; и книги, инструменты знания и освобождения, становятся, так сказать, главными действующими лицами 2-й серии. Это история интеллектуального развития, которая начинается в детстве и продолжается в отрочестве и юности героя: в этом 1-я оригинальная черта Горького, и Донской сохранил ее в точности. Алексей Пешков смотрит, наблюдает и критически оценивает все вокруг. То, что он видит; места, где он бывает; люди, которых он встречает, – все это так же значимо и ощутимо, как и сам герой: в этом торжество режиссуры Донского. Она никогда не поддается поверхностной мечтательности и ностальгии воспоминаний о детстве и юности, когда личность героя растворяется в слащавом и нереалистичном потоке образов. Рельефная выразительность главных и второстепенных героев постоянно усиливается критическим взглядом автора. Этот взгляд не щадит даже положительную и добрую бабушку: Алексей так и не примет душой ее смиренную и часто невыносимую для него мудрость. А дедушка – агрессор, тиран и жалкая жертва – навсегда останется сложной фигурой в мире ребенка, даже когда этот ребенок вырастет.
       Действие каждой серии сосредоточено в основном в одном конкретном месте. Эти места, схожие в своих характерных чертах (теснота, антисанитария, почти тюремное уныние), пробуждают дух Алексея, сталкивая его с несправедливостью. Сначала это происходит в красильной мастерской деда (в 1-й серии), затем – в иконописной мастерской (2-я серия), затем – в пекарне (3-я серия). По контрасту виды Волги, восхищение природой и необъятными русскими просторами наполняют душу юного Пешкова благодарностью к жизни и ко всей Вселенной. За всю трилогию Алексей заводит множество мимолетных или прочных знакомств, и из них образуется крепкая нить, на которую нанизываются его воспоминания и раздумья. Лейтмотивом становятся каторжники, с которыми Алексей встречается в каждой серии: их появление невольно сеет в герое сомнения в правосудии и порядке в его стране. Во всех 3 сериях часто встречаются фигуры наставников и проводников в мир знаний: интеллигентный постоялец дедушки (в 1-й серии), первый, кто посоветовал Алексею писать, затем – богатая соседка, дающая Алексею книги, и повар, обожающий их читать (во 2-й серии), наконец – студент Гурий (в 3-й серии). С движением сюжета Алексей незаметно переходит от созерцания к действию. По своим вкусам и складу характера он бы предпочел спокойное учение в тишине библиотек и лекториев. Но ему приходится на практике путем разочарований и сожалений, порой даже отчаяния (см. его попытку самоубийства), лучше познать собственные чувства и народ, частью которого он является. Пока еще не переходя к открытому бунту и не вставая на сторону какой-либо идеологии, трилогия Донского защищает огромный набор ценностей, идет от созерцания к действию, от сочувствия к критике, и все это – в динамичной обстановке пробуждения и прозрения, которая объединяет все 3 серии в единое целое и уравнивает их между собой. Детство Горького – самая универсальная серия из 3 благодаря пересказанному в ней опыту; В людях – самая плотная и лиричная. Материал Моих университетов не так богат, однако по поставленным задачам и цельности ансамбля эта серия ничуть не уступает предыдущим. Все 3 фильма отмечены одинаковой безупречностью в актерской игре, операторской работе и музыке.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Мои университеты

  • 2 avoir bon dos

    разг.
    1) легко переносить обиды, оскорбления, быть терпеливым

    Le faux Gauvain. - Le Graal a bon dos. Merlin. - Exact. Tous les maléfices que je déchaîne sont mis sur son compte. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжеговен. - На Грааля все можно свалить. Мерлин. - Вот именно. Все мои проделки относят за его счет.

    - Ils ont des moyens de pression, dit Bouvreuil. Vous savez, mon cher, on est en Asie... - Ça, dit Larillère... Vous savez, je trouve que l'Asie a bon dos. (P. Courtade, La Rivière Noire.) — - Они используют средства воздействия, - сказал Буврей. - Знаете, дорогой мой, когда вы в Азии... - Э, - заметил Ларийер, - я, знаете ли, нахожу, что Азия - это только хороший предлог.

    2) (тж. avoir le dos solide) быть обеспеченным, иметь прочное материальное положение

    Frontin. - Il ne s'agit que de mille écus, une fois, monsieur Turcaret a bon dos; il portera bien encore cette charge-là. (Lesage, Turcaret.) — Фронтен. - На сей раз нужно только тысячу экю; господин Тюркаре человек с деньгами, он вполне может взять на себя и этот расход.

    3) отвечать за все, быть во всем виноватым

    ... c'est toujours la faute de mari. Oh, le mari a bon dos, qu'il aime trop ou pas assez, qu'il soit trop autoritaire ou trop faible, les torts sont toujours de son côté. (P. Margueritte, La Tourmente.) —... муж всегда во всем виноват. Он за все в ответе. Любит ли он слишком сильно или недостаточно, слишком ли он требователен или слишком мягок. Так или иначе, а виноват всегда он.

    4) арго быть обвиненным вместо другого

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir bon dos

  • 3 вмещаться

    БФРС > вмещаться

  • 4 mettre qch au compte de qn

    (mettre qch au [или en, sur le] compte de qn)

    Le faux Gauvain. - Le Graal a bon dos. Merlin. - Exact. Tous les maléfices que je déchaîne sont mis sur son compte. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжеговен. - На Грааля все можно свалить. Мерлин. - Вот именно. Все мои проделки относят за его счет.

    Depuis trois jours, j'en entends de toutes les couleurs sur son compte. (F. Carco, Scènes de la vie de Montmartre.) — Вот уже третий день, как я слышу о нем такое!

    Stanislas. Ne croyez pas que je regrette mes paroles ni que je mette les vôtres sur le compte du désordre de nos âmes et de l'obscurité d'un instant. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Станислав. Не думайте, что я жалею о том, что сказал, или что я приписываю ваши слова смятению наших сердец и действию внезапной темноты.

    La Comtesse. Prends cette plume, et fixons un endroit. Suzanne. Lui écrire! La Comtesse. Il le faut. Suzanne. Madame! au moins c'est vous... La Comtesse. Je mets tout sur mon compte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. Бери перо и давай назначим место встречи. Сюзанна. Писать ему! Графиня. Так нужно! Сюзанна. Сударыня! Во всяком случае вы... Графиня. Я все беру на себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qch au compte de qn

  • 5 faire flèche

    1) достигать цели, попадать в цель

    À travers cette confusion, pas un de mes mots ne porte pas, ne fait flèche. (A. Daudet, Contes du Lundi.) — В этой суматохе все мои слова повисают в воздухе, бьют мимо цели.

    Ce souci me touchait peu. Un peu quand même: dès que nos charges s'alourdissent, la fierté devient légère et fait bourgeoisement flèche de la moindre espérance. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Эта забота не трогает меня. Все же я не мог совсем от нее избавиться: как только наши обязанности усложняются, наша гордость стремительно цепляется за малейшую надежду облегчения.

    2) арго работать вместе
    - ne pas savoir de quel bois faire flèche
    - tout bois n'est pas bon à faire flèche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire flèche

  • 6 loger

    vi. жить ◄-ву, -ёт, -ла► ipf., прожива́ть ipf. offic;

    loger chez ses parents — жить у [свои́х] роди́телей;

    loger à la belle étoile — жить под откры́тым не́бом; не име́ть приста́нища

    vt.
    1. (abriter) помеща́ть/помести́ть, размеща́ть/размести́ть (chacun à sa place); отво́дить ◄-'дит-►/отвести́*, дава́ть ◄даю́, -ёт►/дать* кварти́ру <ко́мнату (chambre)) (+ D); дать прию́т (abriter) (+ D);

    loger qn. pour la nuit — приюти́ть pf. кого́-л. на ночь;

    je puis loger douze personnes — я могу́ размести́ть двена́дцать челове́к; je suis très bien logé ∑ — у меня́ прекра́сная кварти́ра <ко́мната> ║ je suis logé et nourri — я живу́ на всём гото́вом ║ être logé à l'hôtel — жить в гости́нице

    2. (mettre) класть ◄-ду, -ёт, клал►/положи́ть ◄-'ит►; ста́вить/по=, размеща́ть; храни́ть ipf. (la récolte, etc.);

    je ne sais pas où loger tous mes livres — я не зна́ю, где размести́ть все мои́ кни́ги;

    ● il a logé toutes les balles dans la cible — он всади́л все пу́ли в мише́нь; ils sont loger es à la même enseigne — они́ ∫ нахо́дятся в одина́ковых усло́виях <испы́тывают оди́наковые невзго́ды>

    vpr.
    - se loger

    Dictionnaire français-russe de type actif > loger

  • 7 attache

    f
    1) прикрепление, присоединение; привязь
    tenir à l'attacheдержать на привязи
    ••
    port d'attache мор.порт приписки
    2) завязка; застёжка
    4) анат. (суставная) связка; сочленение; pl разг. запястья и лодыжки
    5) бот. усик, зацеп
    tenir à qn par de fortes attachesбыть сильно привязанным к кому-либо
    8) связь; pl связи, знакомства

    БФРС > attache

  • 8 уйти

    1) s'en aller, se retirer; partir vi (ê.) ( отправиться); filer vi (незаметно уйти, удрать); aller vi (ê.) ( пойти); quitter vt ( покинуть); s'éloigner, s'écarter (отойти, отстраниться)
    уйти раноse retirer de bonne heure
    уйти вперед — aller en avant; devancer vt (обогнать, опередить); avancer vi ( о часах)
    3) (убежать, спастись) échapper vi (à), fuir vt, éviter vt
    уйти от опасности — échapper au danger, fuir le danger, éviter les périls
    уйти от расплатыfuir le ( или échapper au) châtiment
    еще время не ушло — il est encore temps
    целый месяц ушел — un mois entier s'est écoulé
    на подготовку у меня уходит много времени — les préparatifs me prennent beaucoup de temps
    ••

    БФРС > уйти

  • 9 à brebis tondue Dieu mesure le vent

    prov.

    Je me suis enrhumé horriblement les premiers jours de mon arrivée. Au reste, comme à brebis tondue Dieu mesure le vent, je n'ai plus eu mes douleurs dès que je me suis mis à tousser. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — В первые же дни по приезде я сильно простудился. А в остальном, поскольку бог по силе крест налагает, то у меня прошли все мои болезни, как только я начал кашлять.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à brebis tondue Dieu mesure le vent

  • 10 avoir habitude avec qn

    уст.
    (avoir habitude [или des habitudes] avec qn)
    водить знакомство, встречаться с...

    Je commençai par une très grande retraite, j'étudiais presque tous les jours, je ne voyais que fort peu de monde, je n'avais presque plus d'habitudes avec toutes les femmes, hors avec Madame de Guémené. (Mémoires du cardinal de Retz.) — Я замкнулся в полном одиночестве, отдавая почти все мои дни занятиям, я не встречался почти ни с кем, отказался от женского общества, за исключением госпожи де Гемене.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir habitude avec qn

  • 11 avoir la voie

    (avoir [или être à] la voie)
    1) иметь расстояние между колесами, соответствующее проложенной колее
    2) следовать традиции, чьему-либо примеру

    ... toutes mes pensées jusqu'à ce jour avaient été "à la voie" de mon père, de mes beaux-parents. (F. Mauriac, (GL).) — Все мои мысли до того времени следовали мыслям моего отца, родителей жены.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la voie

  • 12 avoir le cœur sur la main

    1) разг. быть великодушным, сердечным

    Le passé était le passé, n'est-ce pas? Si on conservait de la rancune après des neuf ans et des dix ans, on finirait par ne plus voir personne. Non, non, il avait le cœur sur la main, lui! (É. Zola, L'Assommoir.) — Что было, то было, и быльем поросло, не так ли? Если поминать обиды десятилетней давности, то в конце концов придется перестать встречаться с людьми. Нет, нет, надо быть великодушным.

    2) (тж. уст. avoir le cœur sur les lèvres нередко неправильно смешивается с avoir le cœur au bord des lèvres) быть искренним, откровенным; ≈ что на уме, то и на языке

    Cet ange leva les yeux au ciel, les montra pleins de larmes. - Finissez donc, papa Schmucke, vous êtes drôle. V'la-t-il pas quelque chose de fort! Je suis une vieille fille du peuple, j'ai le cœur sur la main. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Тетушка Сибо подняла глаза к небу, и они наполнились слезами. - Бросьте, папаша Шмуке, ведь это смешно. Подумаешь, какое дело! Я женщина простая, у меня, что на сердце, то и на языке.

    Beaucoup s'étonneront que j'aie pu imaginer une créature plus odieuse encore que tous mes autres héros. Saurai-je jamais rien dire des êtres ruisselants de vertu et qui ont le cœur sur la main? (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Многие удивятся, что я мог создать в своем воображении существо еще более отвратительное, чем все мои другие герои. У меня так никогда и не найдется, что сказать о тех, которые источают добродетель, и душа у которых открыта?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur sur la main

  • 13 battre son plein

    1) быть в (полном) разгаре, достичь высшей точки; идти полным ходом

    Le marché de nuit battait son plein. Le goût du négoce, ici poussé si loin, qu'achats et ventes ne s'arrêtent pas au coucher du soleil... (A. Londres, Terre d'Ébène.) — Ночной торг был в самом разгаре. Здесь любовь к торговле столь велика, что купля и продажа не прекращается даже после захода солнца...

    Au carrefour Montparnasse, la vie battait son plein. (G. Simenon, La tête d'un homme.) — На перекрестке Монпарнаса жизнь била ключом.

    2) быть в ударе, блеснуть

    J'ai constaté cent fois que la présence des autres m'était presque indispensable pour battre mon plein. Me sentir regardé, jugé, admiré stimulait toutes mes facultés... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Я сотни раз замечал, что присутствие посторонних почти необходимо мне для того, чтобы я мог полностью проявить себя. Все мои способности обострялись, когда я чувствовал, что на меня смотрят, что меня оценивают, что мною восхищаются...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre son plein

  • 14 boucler son budget

    ... Et mes infirmières sont bénévoles, ce qui me permet de boucler mon budget, malgré la modicité des allocations. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... А все мои сиделки работают бесплатно, что позволяет мне сводить концы с концами, несмотря на скудные ассигнования.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boucler son budget

  • 15 c'est du beurre

    разг.
    это легко, просто, раз плюнуть

    L'affaire de demain, c'est pas du beurre. J'ai besoin de tous mes gars. (J.-P. Chabrol, Un homme de trop.) — Завтрашнее дело нешуточное. Мне нужны все мои ребята.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est du beurre

  • 16 ça sent le roussi

    прост. пахнет жареным, плохи дела, тут дело неладно

    Tout en tenant la barre, j'ai regardé les autres et j'ai vu qu'ils étaient armés. Ça sentait le roussi. (A. Lanoux, L'Or et la neige.) — Не выпуская из рук баранки, я оглянулся и увидел, что все мои пассажиры вооружены. Тут пахло жареным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça sent le roussi

  • 17 écorcher vif

    1) спустить шкуру; заставить заплатить втридорога

    Pour le mangal et pour les lampes, je me suis battu contre un Arménien qui, malgré tous mes efforts, m'a écorché vif. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Я бешено торговался из-за мангала и светильников, но, несмотря на все мои усилия, армянин ободрал меня как липку.

    2) подвергать пытке, терзать

    - Vois-tu, quand je l'ai connue, j'étais... tu te rappelles... j'étais écorché vif. Dieu sait pourquoi mais je l'étais. Elle m'a entouré de plumes, mis au chaud, redonné vie... Mais maintenant... - Maintenant quoi? - Maintenant l'oreiller pèse sur ma figure, il m'étouffe... (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — - Видишь ли, когда я познакомился с нею... ты помнишь... я испытывал муки ада. Бог знает почему, но это так. Она меня пригрела, избаловала, вернула к жизни... Но теперь... - Что теперь? - Теперь даже подушка давит мне голову, и я задыхаюсь...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > écorcher vif

  • 18 faire de petites chapelles

    (faire de petites chapelles [тж. jouer à la chapelle])
    1) уст. играть в прятки

    Lescaut l'assura que j'étais naturellement si sage que je ne parlais que de me faire prêtre, et que tout mon plaisir était à faire de petites chapelles. (A. F. Prévost, Manon Lescaut.) — Леско заверил его, что от природы я так благонравен, что все мои помыслы направлены к принятию сана священника, а единственное мое развлечение - игра в прятки.

    2) ребячиться, заниматься пустяками

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire de petites chapelles

  • 19 la maison Bourreman

    прост., арго
    (la maison Bourreman [или Bour'man, J't'arquepince, Parapluie, Pebroque, Poulaga, Poulardin])
    полиция, префектура

    Seulement, parviendrai-je à la passer cette sacrée frontière? Les employés de la maison Pébroque sont maintenant en possession de mon signalement complet. (San-Antonio, Au suivant de ces Messieurs.) — Только удастся ли мне перейти эту чертову границу? Ведь у полицейских есть теперь все мои приметы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la maison Bourreman

  • 20 mettre plus bas que terre

    (mettre [или traîner, traiter] plus bas que terre)
    втаптывать в грязь, поливать грязью

    Nous avons mis Phili plus bas que terre. Rappelle-toi: depuis que les partages étaient décidés, nous avions barre sur lui. Oui, c'était comme un animal que j'eusse mené en laisse. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Мы растоптали достоинство Фили. Вспомни: с тех пор как было оформлено раздельное владение имуществом, он был весь в наших руках; да, он был как собачонка, которую я могла бы водить на веревочке.

    ... elle imagina une histoire compliquée, des lettres anonymes lancées par la créature de Boutigny, cette gueuse qu'ils refusaient de recevoir et qui les mettait plus bas que terre, dans les boutiques de Verchemont et d'Arromanches. (É. Zola, La Joie de vivre.) —... м-м Шанто выдумала целую сложную историю с анонимными письмами, которые якобы подсылала содержанка Бутиньи, эта тварь, которую они отказывались принимать у себя и которая теперь обливала их грязью во всех лавках Вершемона и Арроманша.

    Je prétends que votre fils m'épouse, et avant la naissance de l'enfant, bien entendu, parce que je n'ai pas envie de me faire traiter plus bas que terre par tous ceux qui me connaissent. (M. Aymé, Le Nain.) — Я требую, чтобы ваш сын женился на мне и, конечно, до рождения ребенка. Я не хочу, чтобы все мои знакомые смешивали меня с грязью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre plus bas que terre

См. также в других словарях:

  • Все мои дети — All My Children Жанр …   Википедия

  • ВСЕ МОИ ЛЕНИНЫ — «ВСЕ МОИ ЛЕНИНЫ», Эстония Финляндия Россия, Faama Film (Эстония), 1997, цв., 98 мин. Псевдоисторический триллер, фарс. По идее Отта Сандрака и Харди Вольмера. Согласно дерзкой авторской концепции, Октябрьский переворот в России организовал… …   Энциклопедия кино

  • И все мои мечты разорваны на части (Вавилон-5) — И все мои мечты разорваны на части Сериал Вавилон 5 Номер серии Сезон 5 Серия №  Авторы сценария Джозеф Майкл Стражински Режиссёр Горан Гаич …   Википедия

  • Мои друзья Тигруля и Винни: Мюзикл волшебного леса — Tigger and Pooh and a Musical Too …   Википедия

  • Мои Ракеты Вверх — Жанр Инди рок, Построк Годы 2001 по сей день Страна …   Википедия

  • Мои соседи Ямада — Обложка DVD на английском языке. ホーホケキョとなりの山田くん (яп.) Хохокэкё Тонари но Ямада кун(киридзи) My Neighbors the Yamadas(англ.) …   Википедия

  • мои — Мой мои, я, е притяж. местоим. к я (аз) (11): Сѣдлаи, брате, свои бръзыи комони, а мои ти готови, осѣдлани у Курьска на переди. 7. А мои ти Куряни свѣдоми къмети. 8. Рекоста бо братъ брату: се мое, а то мое же. 19. Уже дьскы безъ кнѣса в моемъ… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • все будет так, как сказано — нареч, кол во синонимов: 8 • всё будет так, как сказано (1) • помяни мое слово (3) • …   Словарь синонимов

  • МОИ ДРУЗЬЯ — «МОИ ДРУЗЬЯ» (Amici miei) Италия, 1975, 120 мин. (полная версия 140 мин.). Трагикомедия. Одна из самых смешных и одновременно печальных «комедий по итальянски». Смертельно больной режиссер Пьетро Джерми, который был автором сюжета и соавтором… …   Энциклопедия кино

  • Мои Левктры и Мантинея — Из истории Древней Греции. Выражение обязано своим рождением великому древнегреческому (город государство Фивы, область Беотия) полководцу Эпаминонду (ок. 418 362 до н. э.). Однажды войско Спарты вторглось в другую греческую область Беотию.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Мои университеты (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мои университеты. Мои университеты …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»